Русские ошибки в иврите: Безударная [о]

А знаете ли вы, что в иврите безударное [О] произносится точно так же полно, как и ударное [О]?

Вот, например, по-русски. Есть слово "хорошо". Пишется "хорошо", а произносим мы [харашо].
Так вот, если бы это слово было словом иврита, то мы бы произносили [хо-ро-шо].

Посмотрите, в иврите принято обращение к учителю, к учительнице, точнее, מורה (морА).
И обращаются: המורה (haморА).
Но мы по-русски вместо безударного полного [О] мы говорим [A].

И таким образом к учительнице мы обращаемся: מרה (марА).
А מרה (марА) на иврите - это горькая.
Вот так вот мы обижаем учительницу.

Итак, запомните, третье правило произношения в иврите:
Безударное [О] произносится точно так же полно, как [О] ударное.

Так, как говорят на Волге: [хорошо].