Русские ошибки в иврите: Тов или Тоф?

Мы привыкли говорить "Доброе утро!"

А как это звучит на иврите?
А на иврите это звучит: בוקר טוב (бОкер тоВ).

А как мы это произносим?
А произносим мы это: בוקר תוף (бОкер тоФ).

А תוף (тоФ) - это барабан.
טוב (тоВ) - это "хороший/хорошо".

И когда мы по-русски оглушаем звук [в] до звука [ф], то мы говорим: "утро-барабан".
Мы говорим זה תוף (зэ тоФ) - это "барабан".
Вместо того, чтобы сказать: זה טוב (зэ тоВ) - это хорошо.

Запомните! В конце слова никогда не оглушайте звук [в] до звука [ф], как мы это делаем в русском языке.

Например, в названиях водок: SmirnoFF (смирноФ), говорим мы, NemiroFF (немироФ).
И именно так на латыни и написано на русских водках.
Итак, не оглушаем [в] до [ф]!