Шалом!
Все мы употребляем в своей речи выражения
עָלָה לָאָרֶץ (алА лаАрэц),
עָלָה לְיִשְׂרָאֵל (алА лэисраЭль) - поднялся в Израиль, то есть репатриировался в Израиль.
А каково происхождение? А происхождение этого выражения на самом деле географическое. Настоящий израильтянин не скажет, что "завтра я еду в Иерусалим". Он скажет
מָחָר אֲנִי עוֹלֶה לִירוּשָלַיִם (махАр анИ олЕ лийерушалАим) - завтра я поднимаюсь в Иерусалим.
Он не скажет "завтра я еду в Цфат". Он скажет
מָחָר אֲנִי עוֹלֶה לִצְפַת (махАр анИ олЕ лицфАт) - завтра я поднимаюсь в Цфат.
Почему? Да потому, что и Иерусалим, и Цфат находятся высоко, на горе. И тот же настоящий израильтянин, когда он едет в Эйлат, или יָם הַמֶלַח (ям hамЭлах) - мертвое море, то он скажет,
אֲנִי יוֹרֵד לְאֵילַת (анИ йорЭд леэйлАт) - я спускаюсь в Эйлат.
אֲנִי יוֹרֵד לְיָם הַמֶלַח (анИ йорЭд леЯм hамЭлах) -
я спускаюсь к мертвому морю.
Вот такая география. И когда-то יָרְדוּ אֶל מִצְרַיִם ( ярдУ эль мицрАим) - они спускались в Египет, который находился ниже, значительно ниже, чем Израиль.
Сегодня ее יוֹרְדִים (йордИм) - это те, кто покинули нашу страну.
Вот так изменилось значение слова.
Хотя
יָרַד לְיָם הַמֶלַח ( ярАд леЯм hамָЭлах) - он спустился к мертвому морю
и
עָלָה לִירוּשָלַיִם (алА лийерушалАим) - он поднялся в Иерусалим.
Это все осталось.
С вами была Инна Раковская, Корни Иврита.