Говорим как израильтянин: "подниматься" и "спускаться"

Шалом!

Все мы употребляем в своей речи выражения

עָלָה לָאָרֶץ (алА лаАрэц),

עָלָה לְיִשְׂרָאֵל (алА лэисраЭль) - поднялся в Израиль, то есть репатриировался в Израиль.

А каково происхождение? А происхождение этого выражения на самом деле географическое. Настоящий израильтянин не скажет, что "завтра я еду в Иерусалим". Он скажет

מָחָר אֲנִי עוֹלֶה לִירוּשָלַיִם (махАр анИ олЕ лийерушалАим) - завтра я поднимаюсь в Иерусалим.

Он не скажет "завтра я еду в Цфат". Он скажет

מָחָר אֲנִי עוֹלֶה לִצְפַת (махАр анИ олЕ лицфАт) - завтра я поднимаюсь в Цфат.

Почему? Да потому, что и Иерусалим, и Цфат находятся высоко, на горе. И тот же настоящий израильтянин, когда он едет в Эйлат, или יָם הַמֶלַח (ям hамЭлах) - мертвое море, то он скажет,

אֲנִי יוֹרֵד לְאֵילַת (анИ йорЭд леэйлАт) - я спускаюсь в Эйлат.

אֲנִי יוֹרֵד לְיָם הַמֶלַח (анИ йорЭд леЯм hамЭлах) -

я спускаюсь к мертвому морю.

Вот такая география. И когда-то יָרְדוּ אֶל מִצְרַיִם ( ярдУ эль мицрАим) - они спускались в Египет, который находился ниже, значительно ниже, чем Израиль.

Сегодня ее יוֹרְדִים (йордИм) - это те, кто покинули нашу страну.

Вот так изменилось значение слова.

Хотя

יָרַד לְיָם הַמֶלַח ( ярАд леЯм hамָЭлах) - он спустился к мертвому морю

и

עָלָה לִירוּשָלַיִם (алА лийерушалАим) - он поднялся в Иерусалим.

Это все осталось.


С вами была Инна Раковская, Корни Иврита.