Шалом!
Вам часто надо спросить, как куда-то пройти, как куда-то проехать. По-русски мы употребляем форму инфинитива, неопределённую форму, "пройти" - что сделать?, "проехать", а на иврите мы употребляем форму настоящего времени множественного числа мужского рода. И мы спрашиваем,
אֵיך מַגִיעִים (эйх магиИм) - как добираются
אֵיך מַגִיעִים לְעִירִיָה (эйх магиИм леириЯ) - как добираются до муниципалитета
אֵיך מַגִיעִים לְתֵיאַטְרוֹן (эйх магиИм летэатрОн) - как добираются до театра
неважно, вот куда вам надо пройти, добраться, проехать, אֵיך מַגִיעִים (эйх магиИм) - как добираются
И вообще, когда мы по-русски обобщаем и спрашиваем, как написать, как сделать, как это называется, мы пользуемся инфинитивом, на иврите это всегда формы настоящего времени множественного числа мужского рода,
אֵיך עוֹשִׂים אֶת זֶה (эйх осИм эт зэ) - как это делают,
אֵיך כּוֹתְבִים אֶת זֶה (эйх котвИм эт зэ) - как это пишут,
אֵיך קוֹרְאִים לְזֶה (эйх кор'Им лезЭ) - как это называют.
Вот так, вот такая разница.
C вами была Инна Раковская, Корни Иврита.