Вопросы "как пройти", "как проехать" и т.д.

Шалом!

Вам часто надо спросить, как куда-то пройти, как куда-то проехать. По-русски мы употребляем форму инфинитива, неопределённую форму, "пройти" - что сделать?, "проехать", а на иврите мы употребляем форму настоящего времени множественного числа мужского рода. И мы спрашиваем,

אֵיך מַגִיעִים (эйх магиИм) - как добираются

אֵיך מַגִיעִים לְעִירִיָה (эйх магиИм леириЯ) - как добираются до муниципалитета

אֵיך מַגִיעִים לְתֵיאַטְרוֹן (эйх магиИм летэатрОн) - как добираются до театра

неважно, вот куда вам надо пройти, добраться, проехать, אֵיך מַגִיעִים (эйх магиИм) - как добираются

И вообще, когда мы по-русски обобщаем и спрашиваем, как написать, как сделать, как это называется, мы пользуемся инфинитивом, на иврите это всегда формы настоящего времени множественного числа мужского рода,

אֵיך עוֹשִׂים אֶת זֶה (эйх осИм эт зэ) - как это делают,

אֵיך כּוֹתְבִים אֶת זֶה (эйх котвИм эт зэ) - как это пишут,

אֵיך קוֹרְאִים לְזֶה (эйх кор'Им лезЭ) - как это называют.

Вот так, вот такая разница.


C вами была Инна Раковская, Корни Иврита.