Как сказать «чтоб не сглазить» на иврите

Сегодня немножечко об очень популярном выражении "чтоб не сглазить".

Вообще с понятием сглаза в иврите существует проблема, но проблема эта чисто грамматическая.

На иврите мы произносим

עַיִן הָרַע [Аин hарА] - глаз зла

Но дело в том, что существительное женского рода "глаз" - עַיִן в смихуте должно звучать עֵין [эйн], как в названии кибуца на Мертвом море עֵין גֶדִי [эйн гЭди].

Вообще надо отметить, что в языке существует два правильных варианта:

смихут עֵין הָרַע [эйн hарА] - глаз зла (правильно грамматически)

и существительное с прилагательным עַיִן רָעָה [Аин раА] - плохой, злой, вредный глаз.

Однако, популярным является именно грамматически ошибочное словосочетание

עַיִן הָרַע [Аин hарА] - глаз зла

А популярное "чтобы не сглазить" звучит так:

בְּלִי עַיִן הָרַע [бли Аин hарА] - без глаза зла

Но если вы все же не хотите делать ошибку, то вы скажете

בְּלִי עֵין הָרַע [бли эйн hарА] - без глаза зла


С вами была Инна Раковская, Корни Иврита.