Сегодня немножечко об очень популярном выражении "чтоб не сглазить".
Вообще с понятием сглаза в иврите существует проблема, но проблема эта чисто грамматическая.
На иврите мы произносим
עַיִן הָרַע [Аин hарА] - глаз зла
Но дело в том, что существительное женского рода "глаз" - עַיִן в смихуте должно звучать עֵין [эйн], как в названии кибуца на Мертвом море עֵין גֶדִי [эйн гЭди].
Вообще надо отметить, что в языке существует два правильных варианта:
смихут עֵין הָרַע [эйн hарА] - глаз зла (правильно грамматически)
и существительное с прилагательным עַיִן רָעָה [Аин раА] - плохой, злой, вредный глаз.
Однако, популярным является именно грамматически ошибочное словосочетание
עַיִן הָרַע [Аин hарА] - глаз зла
А популярное "чтобы не сглазить" звучит так:
בְּלִי עַיִן הָרַע [бли Аин hарА] - без глаза зла
Но если вы все же не хотите делать ошибку, то вы скажете
בְּלִי עֵין הָרַע [бли эйн hарА] - без глаза зла
С вами была Инна Раковская, Корни Иврита.