ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ

Все мы с детства знаем библейское выражение "Око за око, зуб за зуб". А как же оно звучит на иврите? И какова более полная цитата? Послушайте:
שֶבֶר תַחַת שֶבֶר, עַיִן תַחַת עַיִן, שֵן תַחַת שֵן, כַּאֲשֶר יִתֵן מוּם בָּאָדָם כָּך יִנָתֵן
Итак, само выражение "Око за око, зуб за зуб" звучит עַיִן תַחַת עַיִן, שֵן תַחַת שֵן (Аин тАхат Аин, шен тАхат шен) .

А полная цитата, я хочу повторить ее еще раз:

שֶבֶר תַחַת שֶבֶר, עַיִן תַחַת עַיִן, שֵן תַחַת שֵן, כַּאֲשֶר יִתֵן מוּם בָּאָדָם כָּך יִנָתֵן (шЕвэр тАхат шЕвэр, Аин тАхат Аин, шен тАхат шен, каАшер йитЭн мум баадАм, ках йинАтэн) - Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб, если он нанесет увечье человеку, тем же ему будет воздано.
שֶבֶר תַחַת שֶבֶר, עַיִן תַחַת עַיִן, שֵן תַחַת שֵן. כַּאֲשֶר יִיתֵן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִינָתֶן.
Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб. Если он нанесет увечье человеку, тем же ему будет воздано.

Вот так это в Библии.
С вами была Инна Раковская
Корни Иврита