Как ходит сапожник в Израиле: без сапог или без сандалий?

Поговорка «Сапожник без сапог» существует и на иврите. Причем даже в двух вариантах.

Первый – ближе к русскому.

Правда, в израильском климате сапожник не без сапог, а без сандалий

«הַסַנדלָר בּלִי סַנדָלִים»

(hасандлар бли сандалим) – Сапожник без сандалий.
Кстати, слово סַנדָל (сандаль) – сандаль, сандалия – и в иврит, и в русский пришло из греческого языка.
Второй вариант поговорки
На всякий случай

לְיֶתֶר בִּטָחוֹן

(леЕтер битахон) скажем:

לֹא עָלֵינוּ

(ло аЛЕну) – Не про нас будь сказано!
С вами была Инна Раковская
Корни Иврита