Я уверена, что вам неоднократно приходилось слышать фразу:
(ани але хадаш) אני עָלֶה חָדָש
Что в переводе означает: "Я новый лист, листик".
А однажды я услышала от человека, который хотел показаться остроумным, – ещё более оригинальный вариант:
(ани але ярок) אני עָלֶה יָרוֹק
Почему я говорю об этом? Да потому, что слово (але) עָלֶה в переводе означает "лист, листик" (дерева). А листья, как известно, тянутся, поднимаются (олим) עוֹלִים к солнцу. Говорить же надо:
Почему же мы делаем эту ошибку? Да потому, что в русском языке безударное "о" ослабляется, редуцируется, а потому и произносится почти как "а". Произнесите вслух слово "корова" и вы сами услышите разницу между произношением ударного и безударного "о".
В иврите же этого не происходит. Безударное "о" произносится так же, как и ударное, не редуцируясь, не ослабевая.
Поэтому надо говорить: (поалим) פוֹעֲלִים, (авода) עֲבוֹדָה и т.д., отчётливо произнося полный звук "о".
Сейчас посмотрите на несколько слов с корнем עלה/י, который, кстати, является производным от предлога
над, сверх- עַל
и подумайте о логике иврита.
[1] Как вы уже знаете, ударение в иврите, как правило, падает на последний слог. Когда этого не происходит, ударный слог я выделяю красным.
Я очень хочу, чтобы вы полюбили этот удивительный, такой простой и такой прекрасный в своей логике язык – иврит.